
인터넷이 세계를 하나로 연결하면서 다양한 언어로 콘텐츠를 제공하는 것이 점점 더 중요해지고 있다. 하지만 언어의 장벽은 여전히 존재한다. 글로벌 시장에서 성공하기 위해 기업과 콘텐츠 제작자들은 **정확하고 자연스러운 번역과 현지화(Localization)가 필수적**이라는 것을 깨닫고 있다. 이런 변화 속에서 AI 기반 번역 및 콘텐츠 현지화 서비스는 새로운 기회를 만들어주고 있다.
나는 처음 AI 번역 기술에 대해 관심을 가지게 된 계기가 있다. 해외 콘텐츠를 접하면서, 한국어 번역이 어색한 경우가 많았기 때문이다. 특히 자동번역기를 사용할 때마다 문장이 부자연스럽고 맥락이 어긋나는 경우를 많이 경험했다. 하지만 최근 AI 번역 기술이 급격히 발전하면서, 기계 번역의 한계를 보완할 수 있는 가능성이 보이기 시작했다. 그리고 이를 활용하면 **번역 서비스뿐만 아니라, 콘텐츠를 현지화하여 더 많은 사람들에게 다가갈 수 있는 기회를 만들 수 있다**는 것을 깨달았다.
1. AI 번역의 가능성을 발견하다
기존 번역 시장은 주로 전문 번역가들이 담당했지만, AI 번역 기술이 발전하면서 **빠르고 저렴하게 번역할 수 있는 방법**이 등장했다. 나는 AI 번역을 활용한 서비스가 어떤 방식으로 작동하는지 이해하기 위해 여러 도구를 직접 테스트해 보기로 했다.
가장 먼저 시도한 것은 **DeepL, ChatGPT, Google Translate, Papago** 같은 AI 번역기를 비교해 보는 것이었다. 같은 문장을 입력해도 각 도구마다 번역 스타일과 정확도가 달랐다. 단순한 단어 수준의 번역이 아니라, 문맥을 고려한 번역이 필요할 때는 DeepL과 ChatGPT가 더 자연스러운 결과를 제공하는 경우가 많았다.
AI 번역의 가능성을 테스트하면서, 단순히 번역만 하는 것이 아니라 **콘텐츠를 현지화(Localization)하는 것이 더 중요한 과정**이라는 것을 깨닫게 되었다. 예를 들어, 한 웹사이트를 번역할 때 단순히 언어를 바꾸는 것이 아니라, **문화적인 차이를 반영하고, 해당 시장에 맞게 표현을 수정해야 했다.**
2. AI 번역 + 현지화 서비스의 필요성을 깨닫다
AI 번역기를 활용하면 기본적인 번역은 쉽게 해결할 수 있지만, 실제로 콘텐츠를 현지화하려면 **그 나라의 문화와 문맥을 고려한 수정 작업**이 필요했다. 이를 깨달은 후, 나는 AI 번역을 기반으로 **현지화 서비스**를 추가하는 것이 중요한 차별점이 될 수 있다고 생각했다.
예를 들어, 미국에서 유행하는 마케팅 문구를 한국어로 번역하면 직역이 어색할 수 있다. "Think outside the box"라는 문장을 단순히 "상자 밖에서 생각하라"라고 번역하면 부자연스럽지만, **"틀을 깨고 새로운 시각으로 접근하세요"**라고 번역하면 더 자연스럽다. 이런 식으로 AI가 1차 번역을 하고, 사람이 맥락을 고려해 수정하면 보다 완성도 높은 번역이 가능했다.
3. AI 번역 + 현지화 서비스를 기획하다
AI 번역과 현지화가 필요한 고객들은 누구일까? 나는 AI 번역이 단순히 개인적인 용도로 사용될 수도 있지만, **비즈니스 영역에서도 큰 가능성이 있다**는 것을 알게 되었다. 특히 다음과 같은 고객층을 타깃으로 하면 효과적일 것이라고 생각했다.
- 기업: 해외 시장을 겨냥한 웹사이트, 광고 문구, 제품 설명서 번역
- 콘텐츠 제작자: 유튜브 자막, 블로그 글, 전자책 번역
- 이커머스 판매자: 아마존, 쿠팡, 알리바바 등 글로벌 마켓플레이스 제품 설명 번역
이런 타깃을 설정한 후, **AI 번역 + 사람이 다듬는 하이브리드 방식**을 적용하기로 했다. AI가 먼저 번역을 한 후, 사람이 맥락을 고려해 수정하는 방식으로 서비스를 기획했다.
4. AI 번역 서비스의 첫 프로젝트
처음에는 작은 프로젝트부터 시작하기로 했다. 나는 해외에서 인기 있는 블로그 글을 한국어로 번역해서 네이버 블로그에 올려보기로 했다. AI 번역을 활용해 콘텐츠를 제작한 후, 문장을 다듬고 자연스럽게 수정했다.
이 블로그 글이 예상보다 많은 조회수를 기록하면서, 번역 콘텐츠의 수요가 많다는 것을 실감했다. 이후 유튜버나 기업들에게 직접 연락하여 **AI 번역 + 현지화 서비스를 제공하는 것을 제안**하기 시작했다.
5. AI 번역 + 현지화 서비스 운영 방식
서비스를 운영하면서 여러 가지 방식을 실험했다. 가장 효과적인 운영 방식은 다음과 같았다.
- 구독 모델: 기업 고객을 대상으로 월 정액제 번역 서비스 제공
- 프로젝트 단위 계약: 유튜브 자막 번역, 블로그 번역 등의 개별 서비스
- 플랫폼 활용: Fiverr, Upwork 같은 글로벌 프리랜서 플랫폼에서 서비스 제공
특히, 유튜버들의 영상 자막을 번역해 주는 서비스는 빠르게 인기를 얻었다. AI가 기본적인 자막을 생성하면, 이를 자연스럽게 다듬어 제공하는 방식이었는데, 많은 크리에이터들이 해외 시청자를 확보하기 위해 이 서비스를 필요로 했다.
6. AI 번역 + 현지화 서비스의 성장 가능성
AI 번역 기술은 계속 발전하고 있으며, 글로벌 시장에서 콘텐츠를 확장하고 싶은 기업과 크리에이터들은 앞으로도 번역 및 현지화 서비스를 계속 필요로 할 것이다. 특히 **유튜브, 블로그, 이커머스, 글로벌 기업 마케팅 등 다양한 분야에서 AI 번역이 중요한 역할을 하게 될 것**이다.
7. AI 번역 및 현지화 서비스를 시작하고 싶은 사람들에게
AI 번역 기술을 활용하면 번역 경험이 많지 않더라도 충분히 의미 있는 서비스를 제공할 수 있다. 중요한 것은 단순히 기계 번역을 제공하는 것이 아니라, **번역된 내용을 실제 문화와 맥락에 맞게 다듬는 작업을 추가하는 것**이다.
처음부터 완벽한 시스템을 구축하려 하기보다, **작은 프로젝트부터 시작하면서 AI 번역의 한계를 이해하고, 어떤 방식으로 현지화를 보완할지 고민해 보는 것이 좋다.**
만약 AI 번역과 현지화에 관심이 있다면, 먼저 번역 도구들을 직접 사용해 보고, 이를 통해 테스트할 수 있는 프로젝트를 찾아보자. AI가 제공하는 번역을 어떻게 보완하고 개선할 수 있을지 고민하다 보면, **어느 순간 많은 사람들이 당신의 번역 서비스를 필요로 하고 있을지도 모른다.** 😊